这是你最缺的四六级预测!

兔子考研2020-02-13 13:59:36


兔子考研

干货/考研辅导/最新资讯/学习答疑/暖心陪伴

19考研,公众号内回复关键词:19 

马上就要四六级考试了;

此时此刻的你只顾及了考研;

有没有兼顾四六级复习呢!

如果没有,那么这几天赶紧抓住这几个四六级

救命稻草吧!

万一你看过的内容就考了呢!

四六级阅读核心词汇

be vulnerable ['vʌln(ə)rəb(ə)l]

a.脆弱的;易受影响的(to)


be immune [ɪ'mjuːn]

a.有免疫力的,不受....影响的(to)


be subject to 

受制于....;遭受


be reluctant [rɪ'lʌkt(ə)nt]

a.不愿意的,不情愿的;(to)


be ready to 

愿意做


be bound to 

一定会


attach importance to 

重视


vary  ['veərɪ]

v.不同,差异


discourage [dɪs'kʌrɪdʒ]

v.阻碍…from


contribute [kən'trɪbjut]

v.有助于;导致(to)


exaggerate [ɪgˈzædʒəreɪt]

v.夸张


deprive [dɪ'praɪv]

v.剥夺…of…


hinder ['hɪndə]

v.阻碍


ensure [ɪn'ʃʊr]

v.确保


reflect [rɪ'flɛkt]

v.反映


assume [ə'sjuːm]

v.假定;承担(assumption n.)


restrict [rɪ'strɪkt]

v.限制


embrace [ɪm'bres]

v.采纳,接受


promote [prə'məʊt]

v.促进;促销


impose [ɪm'pəʊz]

v.强加...(on)


represent [reprɪ'zent]

v.代表


incompetent [ɪn'kɒmpɪt(ə)nt]

a.无能力的,不能胜任的


indispensable [ɪndɪ'spensəb(ə)l]

a.必不可少的


prejudice ['predʒʊdɪs]

n./v.偏见


regulate ['regjʊleɪt]

v.管理


interfere [ɪntə'fɪə]

v.干涉 in/with


priority [praɪ'ɒrɪtɪ]

n.优先(to)


transform [træns'fɔrm]

v.改变,转变


accelerate [əkˈsɛləˌret]

v.加速,促进


challenge ['tʃælɪn(d)ʒ]

v.质疑;挑战


critical ['krɪtɪk(ə)l]

a.批判的,批评的;决定性的


facilitate [fə'sɪlɪteɪt]

v.促进;使便利


inadequate [ɪn'ædɪkwət]

a.不足的


curb [kɜːb]

v./n.抑制,阻碍


conventional [kən'venʃ(ə)n(ə)l]

a.传统的


deteriorate [dɪ'tɪərɪəreɪt]

v.恶化


appeal [ə'piːl]

v.吸引;呼吁(~ to sb for sth)


unbiased [ʌn'baɪəst]

a.公平的


dramatically [drə'mætɪkəlɪ]

ad. 引人注目地;大幅度地


urgent [ˈɜːdʒənt]

a.紧急的,急迫的


accurate ['ækjʊrət]

a.精确的,精准的


eliminate [ɪ'lɪmɪneɪt]

v.消除;摆脱


qualification [kwɒlɪfɪ'keɪʃ(ə)n]

n.资格


overwhelming[,ovɚ'wɛlmɪŋ]

a.压倒性的,势不可挡的


controversial [kɒntrə'vɜːʃ(ə)l]

a.有争议的


perceive [pə'siːv]

v.感知,察觉(perception n. )


obstacle ['ɒbstək(ə)l]

n.障碍,阻碍


tackle ['tæk(ə)l]

v.处理


stereotyped ['sterɪətaɪpt]

a.陈规的,刻板的


diligent ['dɪlɪdʒ(ə)nt]

a.勤勉的,勤奋的

褒义词:

delight [dɪ'laɪt]

n.高兴


remarkable [rɪ'mɑːkəb(ə)l]

a.非凡的,卓越的


appropriate [ə'prəʊprɪət]

a.合适的,适当的


sound [saʊnd]

a.可靠的,健全的


splendid ['splendɪd]

a.极好的,辉煌的,灿烂的


benign [bɪ'naɪn]

a.良性的;和蔼的


fruitful ['frutfl]

a.有成效的


decent ['diːs(ə)nt]

a. 体面地,得体的


valid ['vælɪd]

a.有效的


positive ['pɒzɪtɪv]

a.积极的


promising ['prɒmɪsɪŋ]

a.有前途的,有希望的


beneficial [benɪ'fɪʃ(ə)l]

a.有益的


favorable ['feɪvərəbl]

a.有利的;赞同的


constructive [kən'strʌktɪv]

a.有建设性的


rosy ['rəʊzɪ]

a.美好的,乐观的


optimistic [ɒptɪ'mɪstɪk]

a.乐观的


hopeful ['həʊpfʊl]

a. 有希望的,有前途的


rewarding [rɪ'wɔːdɪŋ]

a.有益的;有报酬的


profitable ['prɒfɪtəb(ə)l]

a.有益的;赚钱的,有利可图的


advantageous [ædvən'teɪdʒəs]

a.有利的

贬义词

negative ['negətɪv]

a.否定的,消极的,反面的


pessimistic [pesɪ'mɪstɪk]

a.悲观的


apprehensive [æprɪ'hensɪv]

a. 忧虑的


biased ['baɪəst]

a. 有偏见的,偏心的


critical ['krɪtɪk(ə)l]

a.持批评态度的


depressing [dɪ'presɪŋ]

a.令人沮丧的


disappointing [dɪsə'pɒɪntɪŋ]

a.令人失望的


gloomy ['gluːmɪ]

a. 沮丧的,忧愁的


indignant [ɪn'dɪgnənt]

a. 愤怒的


objection [əb'dʒekʃ(ə)n]

n.反对


oppose [ə'pəʊz]

v.反对


scared [skeəd]

a.惊恐的,恐慌的


panic ['pænɪk]

a.惊恐的


suspicious [sə'spɪʃəs]

a.可疑的,疑心的


contempt [kən'tem(p)t]

n.轻视, 轻蔑


ironic [aɪ'rɒnɪk]

a.讽刺的


condemn [kən'dem]

v.责备 


frustrated [frʌ'streɪtɪd]

a. 挫折的, 挫败的


insincere [ɪnsɪn'sɪə]

a. 不诚实的, 伪善的  


impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt]

a. 不耐烦的,


anxious ['æŋ(k)ʃəs]

a.焦虑的


paradoxical [pærə'dɒksɪk(ə)l]

a. 矛盾的


confusing [kən'fjuːzɪŋ]

a. 混淆的,令人困惑的


disapproval [dɪsə'pruːvl]

n. 不赞成  


irrelevant [ɪ'relɪv(ə)nt]

a.不相关的


prejudiced ['predʒədɪst]

a. 有成见的;偏颇的


skeptical ['skɛptɪkl]

a.怀疑的


invalid [ɪnˈvælɪd]

a.无效的


adversely [æd'vɝsli]

ad.不利地


unfavorable [ʌn'fevrəbl]

a.不利的

终于被你滚到底了


四六级听力救命

四级听力救命60词


爆炸类


爆炸:explosion / blast / bombing  (suicide explosion 自杀式爆炸)

攻击:attack / strike (也有罢工的意思)


灾难类


事故: incident     

空难:plane crash / air crash

脱轨:derail / derailment

火车相撞:train collision    

客船: ferry / ship / vessel   

沉没:sink (过去式sank)


救援类


救援行动: rescue work    

现场:scene

死亡人数:death toll   

伤亡人数:casualty figures  


移民类


非法移民:illegal migrants   

难民:refugees     

边境:boarder


经济类


刺激:boost / stimulate   

贸易:trade / trading    

零售:retail    

低迷:recession


校园类


学期:term / semester  (秋季学期fall semester)   

入学:register / enroll

作业:assignment     

论文:essay /(term)paper   

导师:tutor / (tutoring 辅导)

展示: presentation    

课程:course / program   

到期:due   

研讨会:seminar


求职类


简历:resume            

申请:apply / application / applicant(申请人)  

职位:post / position     

推荐信:reference letter / recommendation letter

福利:benefits           

保险:security


六级听力救命60词

演讲类


话题/问题/事件:topic / theme / issue / problem / thing    

关注:focus / concern  

会议:session / conference / summit        

展示:demonstrate / show / illustrate

论坛:forum    

面临:face / confront with  

讲话:speech/ address / talk / remark

例举:example / instance    

观点: point /opinion / perspective   

结论:conclusion

有趣的: intriguing


访谈类


演播室:studio       

集/版本:edition      

荣幸:honor / privilege


校园类


入学:register / enroll     

论文:essay /(term)paper / thesis  

导师: supervisor

研讨会:seminar / workshop     

研究生院:graduate school     

递交:submit

书面/口头申请:written / oral application    

忙于:be tied up in / with sth

课程:curriculum      

系主任:dean


求职类


招聘:hire / recruit      

调动:transfer       

加薪:raise      

简历:resume

会计:accountant / accountancy (会计行业)   

咨询:consult / consultant (顾问)/ consultancy (咨询业)

客户:account (账户/客户) / client     

拒绝:turn down / decline终于被你滚到底了


四六级写作

简单,基础,实用的句型,难度不大,可以保证你写作的基本分数,对翻译学习也有帮助,抱定裸考决心的人需要看看。开始背诵和使用吧。


第一类:表示原因


1)There are three reasons for this.2)The reasons for this are as follows.

3)The reason for this is obvious.4)The reason for this is not far to seek.

5)The reason for this is that…


第二类:表示益处/害处


1)It has thefollowing advantages. 2)It does us a lot of good.

3)It benefitsus quite a lot. 4)It is beneficial to us.

5)It is of great benefit to us. 6)We have good reason to believe that…

1)It has more disadvantages than advantages. 2)It does usmuch harm.


第三类:表示变化


1)Some changes have taken place in the past five years.

2)A great change will certainly be produced in theworld's communications.

3)The computer has brought about many changes in education.


第四类:表示重要性


1)doing sth. is of utmost importance / should be givenpriority

2) it is admitted that sb. should do

3)It plays an important role in our life.


第五类:表示措施


1)We should take some effective measures.

2)it is high time we tried our best toovercome(conquer)the difficulties.

3)Great effort is needed to…

4)there are several ways to deal with the problem.


第六类:表示事实现状(首段常见)


1) We cannot ignore the fact that…

2) No one can deny the fact that…/There is no denying the fact that…

3) indeed /apparently / obviously

4) This is a phenomenon that many people are interestedin.

5)it is true that…


第七类:表示比较


1) Compared with A,B……

2) I prefer to read rather than watch TV.

3) There is a striking contrast between them.


第八类:表示看法(首段或尾段)


1)People have(take,adopt,assume)different attitudes towardssth.

2) from my point of view

3)People take different views of(on)the question.

4)Some people believe that…Others arguethat…

5) in terms of…谈及..问题时

写作模板·主体段

专题一:主题

讨论影响

1.           may bring about / give rise to a number of problems.

……可能会导致很多的问题。

【例句】Overusing cell phones may give rise to a number of problems.


2. Everything has two sides and            is not an exception, which has both advantages and disadvantages.

每件事都有两面性,…… 也不例外,同样也有优点和缺点。

【例句】Everything has two sides and computer is not an exception, which has both advantages and disadvantages.


3.             may have positive / negative impacts on             .

……对 ……可能产生积极的/消极的影响。

【例句】Spending too much time on mobile phones may have negative impacts on our eyes.

专题二:举例子

1. This point is best illustrated with the example of            .

这个观点可以用这个例子来很好地解释。

【例句】This point is best illustrated with the example of the well-known story called “A Blind Man With A Lantern”


2. History / life abounds with lots of examples to prove this.

历史上/生活中有很多这样的例子来证明这一点

专题三:衔接手段

1. 表开始

to begin with;to start with;

first and foremost;first of all;

most important of all;

2. 表其次

next;furthermore;

what’s more;additionally;

besides; still;  apart from;

3. 表最后

lastly; finally;at last;

last but not least; above all

4. 表总结

In conclusion; in a word; 

in summary; in a nutshell; 

to summarize; in short; in brief

5. 表两面

on the one hand,on the other hand;  

for one thing, for another; 

in the first place, in the second place;


四六级翻译技巧


答题时间:

在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。


方案A(翻译不难):仔细阅读——翻译——信息匹配——选词

方案B(翻译较难):仔细阅读——信息匹配——翻译——选词


翻译做题的策略:

词汇和语法基础差的同学分析句子时应:

1. 首先,拆分汉语的主干和修饰成分;

然后分别处理主干和修饰;

2. 主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;

修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。

3. 最后,把主干和修饰再组合成句子。

当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。


翻译的话题重在重复:


很多考生以为考过的话题就不会再考。但是,偏偏不是如此,例如2014年6月主题为熊猫的翻译中考到“竹子”,2016年6月主题为风筝的翻译再次考到“竹子”。


话题虽然不同,但文中重复了很多关键词。此外,2016年12月四级翻译的“红、黄、白”三种颜色的翻译都涉及到了“象征”、“好运”等高频词汇。


以下主题绝大部分内容都是课上讲过的,旨在温故知新。如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。

翻译预测汇总
1.一带一路

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近11亿美元税收(tax revenue)和18万个就业岗位。

Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs for them.


2.环境

当外国人第一次来到中国,他们不仅惊讶于中国经济的快速发展,还惊讶于经济发展带来的环境恶化。经济发展确实改善了人们的生活,但恶劣的空气和食品质量又会降低人们的幸福感。虽然很多人说这是发展的必然途径,但他们忽略了一点,即经济发展造成的环境伤害很难弥补。比如北京的雾霾(smog)已经严重影响人们的生活。幸运的是,政府已经意识到这个问题,一系列改善环境的行动正在进行。

 When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development. The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness. Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development. A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life. Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.



词汇拓展

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
小康社会 a well-off society
一个中国原则 the one-China principle
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength
贫富分化 disparity between the rich and the poor

社会保障 social security 
独生子女 the only child in a family 
民工 migrant laborers 
名人 celebrity
全民健身运动 nationwide fitness campaign 
全国人口普查 nationwide census

老龄化 aging of population
人口出生率birth rate
水污染water  pollution/water contamination

环境质量恶化deterioration of environment

沙漠化desertization

淡水资源短缺shortage of fresh water

沙尘暴dust storm

全球变暖 global warming

动物灭绝the extinction of  animal

水资源缺乏water scarcity

生态失衡disruption  of  ecological Balance

过度使用农药over-usage of pesticide

3.科技


中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。



译文

The Internet community in China is developing fastest in the world. In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase. The growing popularity of the Internet leads to significant social changes. Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts. Netizens in U.S. tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay. For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.



词汇拓展

数码科技 digital technology
网络世界cyber world 
网络文化cyber culture 
网络犯罪cyber crime 
网上购物 online shopping 
高产优质 high yield and high quality 
高科技园 high-tech park 
工业园区 industrial park

信息港info port 
信息革命 information revolution 
电子货币e-currency 
人工智能 artificial intelligence (AI)
生物技术 bio-technology 
克隆 cloning
基因工程 genetic engineering
转基因食品 genetically modified food (GM food)
三维电影 three-dimensional movie
虚拟银行virtual bank
信息高速公路 information superhighway
新兴学科 new branch of science; emerging discipline
纳米 nanometer
个人数字助理 personal digital assistant (PDA)
生态农业 environment-friendly agriculture
技术密集产品 technology-intensive product

电子商务 e-business; e-commerce 
电子管理e-management 
办公自动化 Office Automation (OA)
信息高地 information highland
信息检索 information retrieval
电话会议 teleconference
无土栽培 soilless cultivation
超级杂交水稻super-hybrid rice
科技发展 scientific and technological advancement
重点项目key project
国家重点工程 national key projects

4.文化

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(149词)



译文

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. (101words)



词汇拓展

京剧  Peking opera

昆曲  Kunqu opera

中国画  traditional Chinese painting

人物画  portrait

功夫Kungfo 
木偶戏puppet show 
皮影戏 shadow play 
杂技 acrobatics 
刺绣 embroidery 
苏绣 Suzhou embroidery 
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting 
水墨画 Chinese brush painting 
中国结 Chinese knot

论语  Analects of Confucius

瓷器   porcelain

火药  gunpowder

印刷术  printing 

丝绸之路  Silk Route/Road

山水  landscape painting

花鸟  flower and bird

草虫  grass and insect

工笔  elaborate style

毛笔  writing brush

书法  calligraphic art

书法家  calligraphic artist

手工艺品  handicraft

手工艺品  articles of handcraft art

文物  cultural relics/antiques

国宝  national treasure

故宫博物馆  Imperial Palace Museum

5.教育类

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。



译文

For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should read good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.



词汇拓展

素质教育 quality-oriented education 
希望工程Project Hope 
走读生 non-resident student 
研究生 graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生 graduating student

校园数字化 campus digitalization

校园文化 campus culture

学汉语热 enthusiasm in learning Chinese

高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college / university of science and engineering
师范学院 teachers’ college; normal college
高分低能 high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education
课外活动 extracurricular activities
必修课 required/compulsory course 
选修课 elective/optional course 
基础课 basic courses 
专业课 specialized courses 
课程表 school schedule 
教学大纲 teaching program; syllabus 
学分 credit
人才战 competition for talented people 
升学率 enrollment rate

学龄儿重school-ager
学前教育 preschool education
学生减负 alleviate the burden on students
应试教育 exam-oriented education
职业道德 work ethics; professional ethics
职业培训job training
智商 intelligence quotient (IQ)
助学行动 activity to assist the impoverished/poor students

6.一带一路和亚投行

中国领导人习近平分别于2013年9月和10月出访中亚和东南亚国家,在此期间他提出联合建立丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt )和21世纪海上丝绸之路(the 21st-Century Maritime Silk Road)的倡议(initiative)。实质上,丝绸之路经济带指的是那些位于古代丝绸之路上的中亚、西亚、中东和欧洲的国家。21世纪海上丝绸之路包括南亚和东南亚的国家,他们中的大部分国家也是亚洲基础设施投资银行(the Asian Infrastructure Investment Bank / the AIIB)的成员。一带一路倡议呼吁通过基础设施建设、增加文化交流和扩大贸易的方式实现区域经济融合。这一倡议有望缩小亚太地区(the Asia Pacific area)和中东欧地区国家间的基础设施差距,并加速这些区域国家的经济发展。此外,该倡议还将为各国提供一个新的途径来打造人类命运共同体(a community of shared future for mankind)。



译文


When Chinese leader Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October 2013 respectively, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. Essentially, the Silk Road Economic Belt refers to countries situated on the ancient Silk Road through Central Asia, West Asia, the Middle East, and Europe. The 21st-Century Maritime Silk Road includes countries in South Asia and Southeast Asia, many of the which are also members of the Asian Infrastructure Investment Bank. The Belt and Road Initiative calls for the integration of the region’s economy through building infrastructure, increasing cultural exchanges, and broadening trade. This initiative is expected to bridge the infrastructure gap and accelerate economic growth across the Asia Pacific area and Central and Eastern Europe. In addition, this initiative will provide the countries with a new approach to create a community of shared future for mankind.


9.扶贫脱贫

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。



译文


China is playing an increasingly important role in assisting the international community to eliminate extreme poverty before 2030. Since China’s launch of the reform and opening-up policy in the end of 1970s, China has lifted more than 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide aid to other developing countries in many aspects, including poverty alleviation, education, agricultural modernization, environmental protection and medical care.

China has made prominent progress in alleviating poverty and has made unremitting efforts to promote economic development, which will encourage other poor countries to address challenges in their own development. These countries can draw upon China’s experience when pursuing their own development path with distinctive features.



词汇拓展


减少贫困  poverty alleviation / reduction

使脱贫 life sb out of poverty / enable sb to get rid of poverty

城市化  urbanization

对外贸易foreign trade

发展理念 development concept

繁荣的    flourishing / prosperous

服务业  service industry

改革开放 the reform and opening-up

赶超 exceed / surpass

计划经济 planned economy

结构性障碍 the structural barrier

借鉴中国的经验 draw upon China's experience

经济特区 special economic zone

可持续发展  sustainable development

企业家       entrepreneur

启动改革 launch the reform

前所未有的 unprecedented

欠发达地区 underdeveloped area

全球第一 rank first in the world

社会保障 social security

社会不平衡的问题 social imbalance

社会主义市场经济 socialist market economy

试验田   pilot zone

外来务工人员   migrant worker

显著的成就   remarkable achievement

医保 medical insurance

增长速度   growth speed / rate

做出不懈努力   make unremitting efforts to do sth.

10.环境保护类

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。



译文


Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5. This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion will be used to support forestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water to ban illegal constructions and to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.



词汇拓展


物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

与时俱进 keep pace with the times

综合国力 overall national strength

贫富分化 disparity between the rich and the poor

社会保障 social security 

全国人口普查 nationwide census

老龄化 aging of population

人口出生率birth rate

水污染water  pollution/water contamination

环境质量恶化deterioration of environment

沙漠化desertization

淡水资源短缺shortage of fresh water

沙尘暴dust storm

全球变暖 global warming

动物灭绝the extinction of  animal

水资源缺乏water scarcity

生态失衡disruption  of  ecological Balance

过度使用农药over-usage of pesticide

节能减排 energy conservation and emission reduction

经济型交通系统 economical transportation system

可持续发展 sustainable development

能源效率energy efficiency

增长速度 growth speed / rate

资源节约和环境友好型社会 resource-saving and environment-friendly society

11.科技类

最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

译文


Recently, Chinese Academy of Science published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: the science development, the high-technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. A case in point is the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests that people should enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the saving of energy and emission reduction.

词汇拓展


数码科技 digital technology

网络世界cyber world 

网络文化cyber culture 

网络犯罪cyber crime 

网上购物 online shopping 

高产优质 high yield and high quality 

高科技园 high-tech park 

工业园区 industrial park

信息港info port 

信息革命 information revolution 

电子货币e-currency 

人工智能 artificial intelligence (AI)

虚拟银行virtual bank

虚拟现实 virtual reality (VR)

生物技术 bio-technology 

克隆 cloning

基因工程 genetic engineering

转基因食品 genetically modified food (GM food)

三维电影 three-dimensional movie

信息高速公路 information superhighway

新兴学科 new branch of science; emerging discipline

纳米 nanometer

生态农业 environment-friendly agriculture

技术密集产品 technology-intensive product

电子商务 e-business; e-commerce 

电子管理e-management 

办公自动化 Office Automation (OA)

信息检索 information retrieval

电话会议 teleconference

无土栽培 soilless cultivation

超级杂交水稻super-hybrid rice

科技发展 scientific and technological advancement

国家重点工程 national key projects

12,教育类

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。



译文


In China, parents always spare no efforts to help their children and even make important decisions for them regardless of what their children want, for parents think what they do is for their children’s sake. As a result, children’s growth and education are likely to surrender to their parents’ will.

Once parents decide to send their children to an after-school class to get higher possibilities of being admitted by key schools, they will insist on their own decisions even if their children show the slightest interest.

By contrast, in the United States, parents tend to respect their children’s opinions and more consideration is given to their children’s ideas when making a decision.

Chinese parents value education greatly and this may earn our applause. However, they should learn from American parents about how to balance their relationship with children.

词汇拓展


素质教育 quality-oriented education 

希望工程Project Hope 

走读生 non-resident student 

研究生 graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生 graduating student

校园数字化 campus digitalization

校园文化 campus culture

学汉语热 enthusiasm in learning Chinese

高等学府 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科院校 colleges of (liberal) arts

理工科大学 college / university of science and engineering

师范学院 teachers’ college / normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考 (university / college) entrance examination

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education

课外活动 extracurricular activities

必修课 required / compulsory course 

选修课 elective / optional course 

基础课 basic courses 

专业课 specialized courses 

课程表 school schedule 

教学大纲 teaching program / syllabus 

学分 credit

人才战 competition for talented people 

升学率 enrollment rate

学龄儿重school-ager

学前教育 preschool education

学生减负 alleviate the burden on students

应试教育 exam-oriented education

职业道德 work ethics / professional ethics

职业培训job training

智商 intelligence quotient (IQ)

助学行动 activity to assist the impoverished / poor students

13.文化类

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。



译文


Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

词汇拓展


京剧  Peking opera

昆曲  Kunqu opera

中国画  traditional Chinese painting

人物画  portrait

功夫Kungfo 

木偶戏puppet show 

皮影戏 shadow play 

杂技 acrobatics 

刺绣 embroidery 

苏绣 Suzhou embroidery 

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting 

水墨画 Chinese brush painting 

中国结 Chinese knot

论语  Analects of Confucius

瓷器   porcelain

火药  gunpowder

印刷术  printing 

丝绸之路  Silk Route / Road

山水  landscape painting

花鸟  flower and bird

草虫  grass and insect

工笔  elaborate style

毛笔  writing brush

书法  calligraphic art

书法家  calligraphic artist

手工艺品  handicraft

手工艺品  articles of handcraft art

文物  cultural relics / antiques

国宝  national treasure

故宫博物馆  Imperial Palace Museum

1、人们常用剪纸美化居家环境。


方法1:

第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.


方法2:

第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.


方法3:

第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.


说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。


2、中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。


第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。


第二步:

主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.

总发电数:total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.


说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。


3、为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。


第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。


第二步:搭好结构:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.


促进公平: promote the equality

改善设施: improve the facilities

加强教育: enhance the education


综合起来:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.


说明: 搭好结构,逐个突破非常关键!


4、饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。


方法1:准确

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)


方法2:变通(但失去了一些准确性)

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.


说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced。


5、年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。


方法1:

第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。


第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.


方法2:

第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。


第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.


说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。


6、一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。


第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。


第二步:

结构:Some students who__________ now return to ______.

综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.


说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。


7、通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。


第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。


第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.


说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。


8、大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。


第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。


第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.


说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。


9、最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。


第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。


第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.


说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。


10、美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。


第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。


第二步:

结构:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.


或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.


综合版(选后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.


说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。


11、漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。


第一步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。


第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.


说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spread out都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。


12、另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。


第一步:另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。


第二步:

砍柴采药:cut firewood and gather herbs

吟诗作画:compose poetry and paint(稍微土一点的版本:write poems and paint pictures)


综合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.


说明:这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。


举例:浑水摸鱼 = 摸鱼在浑水里 to catch fish in troubled water;空中楼阁 = 空中的一个楼阁 a castle in the air;巧妇难为无米之炊 = 没有米,一个灵巧的主妇都无法做出一顿饭 even a good housewife cannot make meals without rice.


13、它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。


第一步:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。


第二步:It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.


为皇室成员享乐而建造的大型花园

the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人级)

the large gardens as an entertainment venue for royal family


学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人级)

the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.


综合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.


核心必备100词


赶紧背单词!

1

accelerate

vt. (使)加速,增速

【例】accelerate  the rate of economic growth

加速经济增长

【派】acceleration  n. 加速  accelerating   a.加速的

2

account

n. 账户、考虑

【考】take sth.  into account 把…考虑在内

3

accustom

vt.使习惯

【考】be  accustomed to

4

adapt

vi. 适应

【考】adapt to…适应

5

adjust

vi.适应

【考】adjust  to...适应…

6

advocate

vt. 宣扬

7

affluent

a.富裕的

【派】affluence  n.富裕

8

annoy

vt.使烦恼, 使恼怒

【派】annoying a.  令人恼人的;

annoyance  n. 烦恼;  annoyed a.颇为生气的

9

ascribe

vt.把…归咎于

【考】ascribe..to  归因于

10

assess

vt.评估

【派】assessment  n. 评估

11

assign

vt.指派,选派;分配,布置(作业)

【派】assignment 作业

12

assume

vt.假象、假定

13

attain

vt.获得

【考】attain  one's ideal 达到理想

14

attribute

vt. 把…归因于

【考】attribute  sth.? to 把...归咎于

15

attribute

vt.归咎于

【考】be  attributed to? attribute sth. to …

16

automatically  

ad. 自动地

17

boost

vt.提高,推动,使增长 n. 推动,增长

【例】boost the  economy 推动经济增长

【派】booster n.支持者,推动器

18

brilliant

a.光辉的、辉煌的

【派】brilliance  n.

19

collaborate  

vi.合作

【考】collaborate  with. sb.

20

comprehensive  

a. 综合的

【考】综合性大学

21

conscious

a. 有意识的

【考】be  conscious of sth. 对 …有意识

22

conserve

vt.保存、节省

【考】conserve  energy 保护能源

23

considerate  

a. 考虑周到的

24

contribute

vt.贡献  【考】contribute    to 导致、带来、为…贡献

25

convenient

a.方便的  n.convenience 方便

26

convey

vt.传达

27

cooperate

vt.合作

【考】cooperative  a.合作的

28

coordinate

vt.合作

29

cultivate

vt.培养

30

derive

vt. 出自、源于

【考】derive from  …

31

despair

vi.绝望;   n. 绝望

【考】despair of 绝望; sb. be in    despair 某人处于绝望中

32

disapprove

vt. 不批准、不赞同

【派】disapproval  n. 不赞同

【考】 express  strong disapproval

33

dismiss

vt.撤销、免职

【考】be  dismissed by one's company 被公司解雇

34

distinguish  

vt.辨别

【派】distinguished  a.? 突出的

35

distribute

vt.分配、分发

【考】distribution  n.分配、分发

36

dominate

vt. 支配、统治

【考】male-dominated  society 男性主导社会

37

embarrass

vt.使窘迫, 使尴尬;

【派】embarrassed  a.(某人)尴尬的;

embarrassment  n. 沮丧

embarrassing  a. (某事)令人尴尬的

38

employ

vt. 雇佣;使用

【考】in the  employ of 受雇于

【派】employer n.  雇主;employee n.雇员

employment  n. 雇佣, 工作  unemployment   n. 失业

39

engage

vt. 从事、订婚

【考】be engaged  in sth. 从事…

40

enhance

vt.加强

41

enroll

vt.注册、使…入会

【派】enrollment

42

evacuate

vt. 撤走、疏散

43

evaluate

vt.评价、估计

【派】evaluation  n.

44

evaluate

vt.评价、估计

45

excessive

a.过度的

46

frustrate

vt.使沮丧, 使灰心

【派】frustration  n. 挫折;    frustrating a. 令人沮丧的

47

genetic

a.遗传的

48

guarantee

vt. 保证

49

identify

vt.鉴别、验明

【考】identify  theft 辨别偷窃

50

immigrate

vt. 移民

【派】immigrant  n.移民immigration  

51

implement

vt.实施

【派】implementation  n.

52

incline

vi.倾向

【考】be inclined  to do sth. 倾向于做某事

53

inferior

a.下级的、下等的

【考】be inferior  to 比…低级

54

injure

vt. 受伤

【派】injured a.受伤的; injury n.  受伤

55

inquire

vi. 询问

56

instinct

n.本能、直觉

【考】human  instinct 人类本能

57

integrate

vt. 使结合、使一体化

【派】integral a.一体的;integration  n.一体

【考】as an  integral whole 作为一个整体global    economic integration 全球经济一体化

58

internship

n.实习

59

inverse

a.倒转的、反转的

60

justify

vt.证明…是正当的

61

launch

vt. 发射、开展

【考】launch the  spacecraft 发射飞船launch   a  movement 发起一项运动

62

negative

a.消极的

63

notify

vt.通知、告诉  【派】notification    n.

64

obligation

n.? 责任、义务

【考】legal  obligation? 法律责任

65

obstacle

n.障碍

66

optimistic

a. 乐观的

【考】be  optimistic about sth.对…很乐观

67

originate

vt.由…产生

【考】originate  from 由…产生

68

overcome

vt.战胜, 克服

【例】overcome  difficulties 克服困难

69

phenomenon

n.现象

70

positive

a.积极的

71

potential

a.潜在的

【考】potential  customer 潜在客户

72

preferable

a. 更好的

73

prevail

vt.压倒、胜过

【派】prevailing  a. 流行的

74

priority

n. 优先

【考】sth. is the  top priority 优先考虑…

75

proceed

vi.进行、着手

76

prompt

vt.刺激、推动

【考】prompt sb.  to do sth.

77

proportion

n.比例

【派】proportional  a.相应的、成比例的

78

pursue

vt. 追求

【派】pursuit n. 追求

【考】pursue  one's dream

79

qualify

vt. (使)胜任,(使)具有资格

【考】qualify for  sth. 使具有…的资格

【派】qualification  n.资格,条件;qualified    a.有资格的

80

recommend

vt.推荐

81

reference

n.参考

82

remind

vt.提醒某人注意

【考】be reminded  of sth.

83

relevant

a.     有关的,切题的

【考】be relevant  to 与…有关

【派】relevance  n. 有关,相关;irrelevant    a. 不相关的;不切题的

84

restore

vt. 恢复、修复

【考】restore  reputation 恢复名誉

85

restrain

vt.遏制

【考】be  restrained to do sth.

86

resume

n.简历

87

reverse

vt.颠倒、反转

88

sacrifice

vt.牺牲

89

starvation

n.饿死

90

submit

vt. 提交

【考】submit sth.  to sb. 把…提交给某人

91

subsidy

n.津贴、补助

【考】provide  subsidy for sb. 为…提供津贴

92

superior

a.高级的、高等的

【考】be superior  to 比…高级

93

survive

vt.幸免于…

【考】survive  sth. 从…中幸免

94

transmit

vt. 传播

95

tropical

a.热带的

96

undertake

vt. 承担,着手做;保证,同意

【考】undertake  sth. 从事…

【派】undertaking  n.事业,任务

97

vanish

vi. 消失

98

victim

n. 受害者

99

visiable

a.可看见的

100

vision

n.. 视力、眼光


综合整理新东方,考虫,有道,星火等最新预测!


2019考研SVIP云群【一对一辅导】&【名师优质笔记】:后续更新《肖秀荣命题人精讲精练》&《朱伟系列课程》&《何凯文系列课程》&《徐涛系列课程》《英语1&英语2真题阅读笔记全部覆盖》&《张宇汤家凤系列》&《唐迟系列课程》详细笔记,越到后续优质服务更多哦!

【目前更新】

英语1真题阅读理解词汇注释&题型解密【更新到2008年】

恋恋有词详细优质笔记【更新12单元】

3147考研核心词汇课程详细笔记【更新完毕】

唐迟老题班阅读优质笔记【更新完毕】

2018读柯林斯中阶词典详细笔记【更新77课时】

赶快扫描二维码了解详情!

有任何考研问题,请联系微信号:tuzikaoyan(有问必有答)


往期精彩点击下方文字查看

这些平台如果不知道,别说自己考研

因为考研,今天我收到了公派留学通知书

考研英语:如何做透与利用十年真题

唐迟阅读老题班课堂详细笔记

考研界第一版恋恋有词详细笔记版更新day12

电脑&手机可倍速的软件推荐【百度网盘在线都可以倍速】

考研界最强背单词软件,你造吗?

三跨,初试排名倒数,复试却第一,我如何做到的

【通知】政治发生翻天覆地变化,请先不要复习

微博@考研兔先森

私人微信tuzikaoyan

QQ:2438759587

19考研,公众号内回复关键词:19 

(19考研名师机构资料免费提供

请关注【小牛印记】微信公众号

和微博@考研兔先森

点击阅读原文获取2019考研【一对一辅导】&【名师优质笔记】

翻译的话

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017