最后时刻,英语四六级考试翻译技巧快点背起来!

英利无忧阁2020-01-27 08:40:29


    又一次四六级大战来临了,小伙伴们准备好了吗?最后时刻

英利教育再送大家两件法宝去考试:1.考试喷雾2.翻译四大技巧!相信自己,I  believe i  can make it.


     拿到喷雾再来学习下英语四、六级翻译的4大技巧。
技巧一:修饰后置

      Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

     分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

"
技巧二:插入语

       插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

     The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

     分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

技巧三:非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

 非限定从句(样题重现):

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

技巧四:无主句翻译

    无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

我:

   We can sefamous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

    分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

    总结一下四六级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。



      炎炎夏日,英利教育送福利,同学们可以来英利教育场所上自习,空调+Wifi,祝君冷静思考, 快乐学习,轻松备考!

       英利教育!伴你一路成长!



Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017