四六级押题翻译50句!

六级英语2018-06-30 12:23:47

 1.  中国有 14.04 亿人,是世界上人口最多的国家。


China is the world's most populous country, with a population of around 1.404 billion.


 2.  中国国土面积约 960 万平方公里,陆地面积位居世界第二位。

Covering approximately 9.6 million square kilometres (3.7 million square miles), it is the world's second-largest state by land area.


 3.  中国下辖 22 个省, 5 个自治区和 4 个直辖市以及香港和澳门特别行政区,对台湾拥有主权。

It exercises jurisdiction over 22 provinces, five autonomous regions, four direct-controlled municipalities and the Special Administrative Regions Hong Kong and Macau, also claiming sovereignty over Taiwan.


 4.   中国在华北平原肥沃的黄河盆地成为了世界上最早的文明古国之一。

China emerged as one of the world's earliest civilizations in the fertile basin of the Yellow River in the North China Plain.


 5.   自那时起,中国历经多次领土扩张,分裂和重新统一。

Since then, China has expanded, fractured, and re-unified numerous times.


 6.   自从 1978 年实行经济改革以来,中国的经济增速一直位居世界前列。

Since the introduction of economic reforms in 1978, China's economy has been one of the world's fastest-growing.


 7.   截止到 2016 年,按名义 gdp 计算,中国成为世界第二大经济体,按购买力平价计算,中国是世界第一大经济体。

As of 2016, it is the world's second-largest economy by nominal GDP and largest by purchasing power parity (PPP).


 8.   中国还是世界第一大货物出口国和第二大货物进口国。

China is also the world's largest exporter and second-largest importer of goods.


 9.   中国是一个强国,在亚洲是一个区域大国,已经被定性为一个潜在的超级大国。

China is a great power and a major regional power within Asia, and has been characterized as a potential superpower.


 10.   甲骨文是中国目前发现的最古老的汉字,现代汉字就是直接从甲骨文演变而来的。

The oracle bone script represents the oldest form of Chinese writing yet found, and is a direct ancestor of modern Chinese characters.


 11.   周国被削弱后许多国家最终独立,在为期 300 年的春秋时期相互交战不断。

Many independent states eventually emerged from the weakened Zhou state and continually waged war with each other in the 300-year Spring and Autumn period.


 12.   到了公元前 5 到公元前 3 世纪的战国时期,在今天的中国版图上出现了战国七雄。

By the time of the Warring States period of the 5th–3rd centuries bce, there were seven powerful sovereign states in what is now China.


 13.  中国的第一个皇帝秦始皇比较出名的地方是将战国时期各国的城墙连接起来形成了长城,不过,如今大部分长城都是明朝修建的。

China’ s First Emperor, Qin Shi Huang, is famed for having united the Warring States' walls to form the Great Wall of China. Most of the present structure, however, dates to the Ming dynasty.


 14.   秦国于公元前 221 年打败了其他六国,建立了第一个统一的中国,标志着战国时期的结束。

The Warring States period ended in 221 bce after the state of Qin conquered the other six kingdoms and established the first unified Chinese state.


 15.  他在全国实行了法家改革,比较著名的就是强行统一汉字,度量衡和货币。

He enacted Qin's legalist reforms throughout China, notably the forced standardization of Chinese characters, measurements, and currency.


 16.   秦朝仅仅持续了 15 年,在始皇帝去世后,由于他采取的严酷专制政策造成大规模反抗,秦朝很快就覆亡了。

The Qin dynasty lasted only fifteen years, falling soon after the First Emperor's death, as his harsh authoritarian policies led to widespread rebellion.


 17.   汉朝统治下的中国成为当时世界上最大的经济体,尽管汉朝最开始实施去中央集权化并正式废弃秦朝的法家理念,采取儒家思想,但是汉朝以及之后的朝代依然继续采用秦朝的法家体制机制和政策。

Han China gradually became the largest economy of the ancient world. Despite the Han's initial decentralization and the official abandonment of the Qin philosophy of Legalism in favor of Confucianism, Qin's legalist institutions and policies continued to be employed by the Han government and its successors.


 18.   汉朝灭亡后,出现了“三国争霸” 的时期,核心人物后来成为了中国四大名著之一《三国演义》里的人物原型。

After the end of the Han dynasty, a period of strife known as Three Kingdoms followed, whose central figures were later immortalized in one of the Four Classics of Chinese literature.


 19.   隋朝让汉人重新执掌中国的统治权,实施了农业和经济改革,修建了大运河,并扶持佛教的发展。

The Sui restored the Han to power through China, reformed its agriculture and economy, constructed the Grand Canal, and patronized Buddhism.


 20.   在之后的唐宋时期,中国的经济,科技和文化进入了发展的黄金时期。大唐帝国恢复了对西域和丝绸之路的控制,使得长安成为一个大都会

Under the succeeding Tang and Song dynasties, Chinese economy, technology, and culture entered a golden age.The Tang Empire returned control of the Western Regions and the Silk Road, and made the capital Chang'an a cosmopolitan urban center.


 21.   但是,公元 8 世纪爆发的安史之乱对唐朝造成重创,唐朝由此衰弱。

However, it was devastated and weakened by the An Shi Rebellion in the 8th century.


 22.   907 年,地方军事长官变得难以掌控,唐朝彻底瓦解了。

In 907, the Tang disintegrated completely when the local military governors became ungovernable.


 23.   宋朝是世界历史上第一个发行纸币的政府,也是中国第一个建立常设海军的政体,这主要得益于发达的造船业和海上贸易。

The Song was the first government in world history to issue paper money and the first Chinese polity to establish a permanent standing navy which was supported by the developed shipbuilding industry along with the sea trade.


 24.   公元 10 到 11 世纪,中国人口翻了一番,达到约 1 亿人,这主要得益于中国中部和南部水稻种植面积的扩大和大量粮食盈余。

Between the 10th and 11th centuries, the population of China doubled in size to around 100 million people, mostly because of the expansion of rice cultivation in central and southern China, and the production of abundant food surpluses.


 25.   在唐朝蓬勃发展的佛教到了宋朝也出现了复兴。在宋朝时期,山水画艺术和瓷器工艺达到了新水平,更加成熟和复杂,哲学和艺术领域由此迎来了鼎盛发展。

The Song dynasty also saw a revival of Confucianism, in response to the growth of Buddhism during the Tang, and a flourishing of philosophy and the arts, as landscape art and porcelain were brought to new levels of maturity and complexity.


 26.   在 13 世纪,蒙古族统治了中国。1271 年,蒙古领袖忽必烈汗建立了元朝,于 1279 年征服了宋朝的最后残余力量。

The 13th century brought the Mongol conquest of China. In 1271, the Mongol leader Kublai Khan established the Yuan dynasty; the Yuan conquered the last remnant of the Song dynasty in 1279.


 27.   在蒙古入侵之前,宋朝统治下的中国人口为 1.2 亿,到 1300 年人口统计时下降到了 6000 万。

Before the Mongol invasion, the population of Song China was 120 million citizens; this was reduced to 60 million by the time of the census in 1300.


 28.   在明朝统治时期,中国再次迎来一个黄金时期,建立了当时世界上相当强大的海军,经济繁荣昌盛,艺术和文化也蓬勃发展。

Under the Ming Dynasty, China enjoyed another golden age, developing one of the strongest navies in the world and a rich and prosperous economy amid a flourishing of art and culture.


 29.   郑和下西洋的寻宝之旅正是在这一时期进行的,最远到达了非洲。

It was during this period that Zheng He led treasure voyages throughout the world, reaching as far as Africa.


 30.   1644 年,李自成率领的农民起义军联盟攻占北京城,北京陷落后,崇祯皇帝自缢身亡。

In 1644, Beijing was captured by a coalition of peasant rebel forces led by Li Zicheng. The Chongzhen Emperor committed suicide when the city fell.


 31.   满族人成立的清朝当时雨明朝将领吴三桂联手推翻了李自成短命的“大顺王朝”,随后控制了北京, 北京由此成为了清朝的首都。

The Manchu Qing dynasty, then allied with Ming dynasty general Wu Sangui, overthrew Li's short-lived Shun dynasty and subsequently seized control of Beijing, which became the new capital of the Qing dynasty.


 32.   清朝从 1644 年持续到 1912 年,是中国的最后一个帝制王朝。

The Qing dynasty, which lasted from 1644 until 1912, was the last imperial dynasty of China.


 33.   在征服明朝的过程中, 2500 万人丧生,中国经济实力大幅下降。

Its conquest of the Ming cost 25 million lives and the economy of China shrank drastically.


 34.   当时加强了中央集权统治,通过重农轻商政策,海禁和文字狱等意识形态控制来打压反清情绪,由此造成了社会和技术发展停滞不前。

The centralized autocracy was strengthened to crack down on anti-Qing sentiment with the policy of valuing agriculture and restraining commerce, the Haijin("sea ban"), and ideological control as represented by the literary inquisition, causing social and technological stagnation.


 35.   在 19 世纪中叶,清朝在与英法鸦片战争中经历了西方帝国主义的侵略。

In the mid-19th century, the dynasty experienced Western imperialism in the Opium Wars with Britain and France.


 36.   当时中国被迫赔款,开放商埠,允许外国公民有治外法权,并根据第一个不平等条约,即 1842 年签订的《南京条约》把香港割让给英国。

China was forced to pay compensation, open treaty ports, allow extraterritoriality for foreign nationals, and cede Hong Kong to theBritish under the 1842 Treaty of Nanking, the first of the Unequal Treaties.


 37.   中日甲午战争后,清政府在朝鲜半岛失势,并将台湾割让给日本。

The First Sino-Japanese War (1894–95) resulted in Qing China's loss of influence in the Korean Peninsula, as well as the cession of Taiwan to Japan.


 38.   19 世纪的洋务运动虽然取得了初步成功,但是 19 世纪 80 年代和 90 年代军事上遭受的一连串挫败也让这种成功前功尽弃。

The initial success of the Self-Strengthening Movement of the 1860s was frustrated by a series of military defeats in the 1880s and 1890s.


 39.   19 世纪,中国出现了人口大迁徙。除了人口迁移造成的损失外,当时还天灾人祸不断,如: 1876-1879 年北方的大饥荒造成了 900-1300 万人丧生。

In the 19th century, the great Chinese diaspora began. Losses due to emigration were added to by conflicts and catastrophes such as the Northern Chinese Famine of 1876–79, in which between 9 and 13 million people died.


 40.   1899-1901 年的义和团运动旨在反对外国入侵,但是时运不济,这场运动进一步削弱了清朝的实力。

The ill-fated anti-foreign Boxer Rebellion of 1899–1901 further weakened the dynasty.


 41.   在他们当政期间,中国经济蓬勃发展, 1.5 亿农民摆脱贫困,经济年均增速保持在 11.2%的水平。

Under their administration, China's economic performance pulled an estimated 150 million peasants out of poverty and sustained an average annual gross domestic product growth rate of 11.2%.


 42.   中国 2001 年正式加入世贸组织,此后保持了经济的快速发展。

The country formally joined the World Trade Organization in 2001, and maintained its high rate of economic growth in the 2000s.


 43.   但是,经济的快速发展对国家的资源和环境带来了巨大的压力,造成很多人被迫迁移。

However, rapid growth also severely impacted the country's resources and environment, and caused major social displacement.


 44.   中国地域辽阔,地貌多元,北部干旱,有戈壁滩和塔克拉玛干沙漠,南部潮湿,有亚热带森林。

China's landscape is vast and diverse, ranging from the Gobi and Taklamakan Deserts in the arid north to subtropical forests in the wetter south.


 45.   喜马拉雅、喀喇昆仑、帕米尔和天上山脉将中国与南亚和中亚大部分地区分割开来。

The Himalaya, Karakoram, Pamir and Tian Shan mountain ranges separate China from much of South and Central Asia.


 46.   长江和黄河分别是世界上第三和第六长的河流,从青藏高原流到人口稠密的东部沿海地区。

The Yangtze and Yellow Rivers, the third- and sixthlongest in the world, respectively, run from the Tibetan Plateau to the densely populated eastern seaboard.


 47.   中国沿太平洋海岸线长 14,500 公里,有渤海、黄海、东海和南海。

China's coastline along the Pacific Ocean is 14,500 kilometers (9,000 mi) long and is bounded by the Bohai, Yellow, East China and South China seas.


 48.   中国通过哈萨克边界与欧亚草原相连。欧亚草原从新石器时代开始就通过草原之路成为东西方交流的动脉。草原之路也是路上丝绸之路的前身。

China connects through the Kazakh border to the Eurasian Steppe which has been an artery of communication between East and West since the Neolithic through the Steppe route – the ancestor of the terrestrial Silk Road(s).


 49.   中华人民共和国按陆地面积计算是仅次于俄罗斯的世界第二大国,根据总面积定义的不同,中国总面积位居世界第三位(排在俄罗斯和加拿大之后) 或第四位(排在俄罗斯、加拿大和美国之后) 。

The People's Republic of China is the second-largest country in the world by land area after Russia, and is either the third- or fourth-largest by total area, after Russia, Canada and, depending on the definition of total area, the United States


 50.   中国的陆地边界长度居世界首位, 从鸭绿江到北部湾,全长为 22,117 公里。

China has the longest combined land border in the world, measuring 22,117 km (13,743 mi) from the mouth of the Yalu River to the Gulf of Tonkin.

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017