2018年6月英语四级考试答案解析

重庆大学生公社2018-06-29 21:34:43

四级写作范文一:

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of speaking/ writing/ reading ability and how to develop it. You are required to write at least 120 words but no more than 180 words.

 

题目解析:写作部分先从关键词directions开始审题,接下来用笔勾画出题干中其他关键词,比如the importance of speaking/ writing/ reading abilityhow to develop it。从这些关键词中我们可以看出这次的四级作文难度适中,只是对201712月四级写作题目稍做了改动。审题完,题干要求我们写一篇议论文,其中分成三段式,第一段总体阐述提高口语/写作/阅读能力的重要性,第二段从细节方面解释说明这些能力之所以重要的原因,第三段总结归纳出如何提升这些能力。在写作课中我们讲到的段落模版就可以灵活进行运用了,第一段写话题引出段(正面类型),第二段写原因分析段,第三段写个人看法段。具体的写作范文如下,可作参考。

 

写作范文:

    In the present age, it is generally acknowledged that speaking ability is playing indispensable roles in our lives. Specifically, it has fundamentally changed our lives, which is worthy of our attention.

    The causes of this phenomenon are multiple. In the first place, the reason has been cited as a major reason that speaking ability can make it possible for us to communicate with foreigners fluently. This is mainly due to the fact that speaking is one of the most important skills in English we should enhance. Furthermore, the reason can contribute to this phenomenon that speaking can help students understand the English culture and literature better. Plenty of evidence has shown that a majority of students who can speak English well may easily go abroad to learn various kinds of subjects in English.

    On the basis of the above factors, regarding the issue, my own view is that developing the speaking ability is very indispensable for us. More importantly, I am convinced that we would be well-advised to practise English everyday and learn some fundamental knowledge on the English pronunciation. Undoubtedly, if we spare no efforts to do so, our future will be hopeful and promising. 


四级写作范文二:


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of reading ability and how to develop it. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

 

It is generally acknowledged that reading ability is of great significance to the human’s development and there is a growing recognition of the necessity to develop it as early as possible.

 

The merits of mastering reading ability can be perceived in a considerable number of aspects. On the one hand, the ability to read plays an indispensable role in people’s learning. For instance, as a saying goes, “Learning is a daily experience and a lifetime mission.” It accompanies us till the time we lose our breath, and one of the most effective approaches to accomplish this mission is to read books. On the other hand, reading ability contributes tremendously to the development in our work. For example, through reading, we are able to attain a remarkable amount of experience from our predecessors, which can be cited when dealing with similar situations.

 

Considering the benefits of reading ability, it is imperative for us to take positive measures to cultivate this good quality. When reading books, we can try to learn and use some skills like skimming and scanning. Besides, joining a reading club and do it together with others will always brings us surprises.


写作部分范文来自:重庆新东方张新宇、万云老师




阅读选词填空原题

阅读选词填空解析

26. M: pollutants 根据原文levels of可得知备选项应为名词复数形式consumers, inhabitants, pollutants根据词义可得到答案污染程度

 

27. N: restricted 原句为倒装nor is the state’s bad air备选项应为形容词或分词。形容词domesticoutdoor均不可以和to搭配;过去分词assisted, intended, restricted根据词义可得出答案:restricted to its south不仅局限于南部地区。

 

28. C: consequence 考查固定搭配as a consequence其结果是。

 

29: J: innovation 上文technological为形容词备选项应为名词。consumers, inhabitants, innovation, sum,而根据文意,California’s reputation as the home of …加利福尼亚州作为……之家的名声,可得出答案为:innovation,技术创新之家。

 

30: F: detail 考查固定搭配in detail详细地。该答案需与in sum鉴别总而言之意思不符合原文逻辑。

 

31: K: intended 根据上文备选项为形容词和分词。形容词domesticoutdoor均不可以和to搭配过去分词assisted, intended根据词义可得出答案be intended to do意图是、目的是……原文翻译该公司一直在测试一种监测系统该系统旨在提供每分钟更新一次的空气污染地图。

 

32: L: outdoor 该处备选项为形容词和分词。根据词义可得到“outdoor户外的“domestic国内的符合原文逻辑,但是由于下文“Such stations will also … inside buildings”得知选择inside的相对义,outdoor户外的,意思更符合。

 

33: B: collaborating 备选项应为现状分词。语法和词义均得到答案collaborating合作。

 

34: I: inhabitants 备选项应为名词consumers, inhabitants, sum根据上下文得到答案为inhabitants居民。

 

35: E: creating 备选项为动名词形式。只有creating符合意思:相反地,骑车上班(公共交通)日则通过创造低污染(数据)来体现(公共交通的优势)。


阅读选词填空部分答案解析来自:重庆新东方邓吉春老师




四级真题翻译-飞机(评述+解析)

【试题】

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

 

【译文】

In the past, it is unimaginable to travel by air for most Chinese people. However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many peasants and migrant workers, can travel by air. They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports. As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered. In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing.

 

【评述】

这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,越多越多。比如说,服务不断改进等等。只要同学们下去认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

 

【解析】

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

第一句:….是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth.

In the past, it is unimaginable to travel by air for most Chinese people.

 

如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of living standard后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

 

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

第三句: 这句话记得加连词哟,筹建机场,可以译为prepare to construct airports.

They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports.

 

航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

第四句:  这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered.

 

近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing.


翻译部分答案解析来自:重庆新东方唐红、王丞洺老师;


四级真题翻译-公交车(评述+解析)


公交车曾是中国人出行的主要交通工具近年来由于私家车数量不断增多城市的交通问题越来越严重许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行一直在努力改善公交车的服务质量车辆的设施不断更新车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

 

译文:

Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past. In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars. In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, which updates the facilities of the vehicles and makes the speed faster. Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive. Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities.

 

评述:

该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的话题“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个明显的陷阱即地点状语前置,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

 

解析:

公交车曾是中国人出行的主要交通工具

按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past.

 

近年来由于私家车数量不断增多城市的交通问题越来越严重

遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars.

 

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行一直在努力改善公交车的服务质量车辆的设施不断更新车速也有了显著提高。

从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, which updates the facilities of the vehicles and makes the speed faster.

 

⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive.

 

⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities.


翻译部分答案解析来自:重庆新东方唐红、王丞洺老师;


教室:梦开始的地方

怎么样~看完之后是不是被这美丽的环境所吸引,又燃起了学习冲动呢?

到场礼

2018/06/23

上午10:00之前到场,可得好礼:

1、免费参加新东方20届“无忧考研”产品升级发布会;

2、免费抽取礼品一份:考研书籍、星巴克咖啡券、UME电影票or雨伞。

报名优惠礼

2018/06/23

6月23日各校区报名以下课程,同享开业优惠:

1、考研精品课程及四六级课程,享受9折优惠;

2、考研无忧计划、考研集训营及一对一课程,报名单科享1000元优惠,联报两科可享1500元优惠;

重师校区报名独享:

1、现场抽取优惠刮刮卡,可抵扣100-1000元学费(可与报名优惠叠加);

2、报名即可抽取:IPAD、KINDLE、HIFI耳机、充电宝、运动手环;

如何预约

2018/06/23

长按识别以下二维码快速预约~小编准备的到场礼数量有限,优先发放提前预约的小伙伴~大家快快预约起来!

长按识别二维码,抢开业到场好礼

校区地址

2018/06/23

重庆师范大学(沙坪坝校区)理化楼

咨询电话:023-89865555

愿你依旧貌美如花,不负年华。 

愿你永远笑靥如花,不负韶华。 
新东方重师国内考试学习中心,

愿陪你走过最美丽的大学时光!


Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017