四六级翻译,满分考神老师亲授三步走战略!

魅力淮信2020-01-30 07:30:19

上半年四六级笔试倒计时——4


四六级笔试越来越近,同学们是否都已经整装待发了呢?如果你还在为翻译题发愁的话,就更要认真看淮淮这篇推送啦。


今天,我们特邀大学英语一线教师——高峰老师(Alex)来为大家讲解四六级翻译的拿分技巧。高峰老师可谓是有着丰富的四六级辅导经验,也是曾在大学英语六级考试中拿到过满分的大牛哦!Alex老师“三步走战略”,了解一下?



这是贵州省民族博物馆的一块英文牌子,因为是我见过的翻译较好的牌子,所以不妨就给它“实名制”的待遇~

  

整段文字一共就三句话,其实是译者按照英语表达的习惯将其译成三句的,在四六级考场上,大家可能会把这段话译成四句,五句,六句......一定记住:不是句数越多分越高啊!为啥?往下看!!!


在四六级写作中,Alex想提的一个原则就是“同样的单词数,句数越少分越高”。如一篇120词的作文,写成8句要比12句得分可能要高很多(这里我们要排除只用and来简单连接的所谓“长句”!),因为句式相对复杂,也符合英语重“形合”的表达习惯。所以翻译也是同理,在汉译英的过程中,可以将句子整合,译成稍微高级些的复杂句,而不是见到长句就拆分

Alex


那么,这一段译文好在哪里呢?听Alex为你细细道来:


01

一看句式

第一句的主干就是“Guizhou province has experienced changes”,“an area...”是一个同位语,其中包含witnessing这个现在分词引导的后置定语,而with the passage of time是一个时间状语,所以在看翻译的时候,我们要学会分解句子,理清句子结构,这样自己在翻译的时候才不容易出错!


02

二看用词

虽然只有三句话,但不乏四六级翻译高分用词!


亮点一

witness,表示“目睹,见证,经历......” 


例句:大连在过去十年里发生了巨大变化。就可以译成“Dalian has witnessed great changes in the past decade.” 是不是要比there are great changes...要好得多?格局和视野瞬间广阔了很多有木有?

亮点二

时间状语with the passage of time表示随着时间的流逝,看到这个,Alex突然想到另一个词就是elapse也表示“时间的消逝”,大家不妨顺手再多记一个词。

亮点三

下一个得分用词就是migrate,表示“迁移,迁徙”,有的同学会说用move不行吗,用move当然也可以,但这是不得已而用之,显然用migrate得分会更高,提到migrate,我们不得不提到另外两个词,一个是immigrate,表示“移入”,而emigrate则表示“移出”,所以这两个词就是更加细化的用词,给原本没有方向性的“migrate”增加了迁徙的方向性

亮点四

multiply,它表示“乘法”的意思就不说了,因为在四六级翻译中很难用到。而在大学英语中,multiply经常表示“大量的增多”,“繁衍,繁殖”等意思。看到这个词,Alex顺着脑洞又想起一个词,那就是mushroom(蘑菇),大家一定要记住mushroom做动词的用法,可以表示“如雨后春笋般迅速增长”, 没错!就是雨后春笋,而不是雨后蘑菇,这就是汉英表达的差异!所以我们经常会看到这样的句子Skyscrapers are mushrooming in this metropolis. 所以下次想表示大量增多或者迅猛增长,千万不要忘了mushroom!

亮点五

glorious,Alex认为要想得高分,每个名词前面加一个恰当的形容词,绝对有效,这里glorious修饰的名词就是civilization,四六级翻译中比较常用的形容词比如说remarkable,经常会修饰achievement或者accomplishment,表示非凡的成就!


看完这块牌子,请大家和Alex一起走进六级翻译考场,看看翻译真题到底啥样?

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。


三步解题,步步为赢!


拿到翻译不要慌!

只需三步翻译便迎刃而解!



01

通读原文,锁定难点


难点1 过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。


难点2引发了一个前所未有的旅游热潮。


难点3中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。


难点4据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。


02

扫清障碍,排除万难


扫清词汇障碍☟


原文、译文


生活水平

the living standard / the life quality

......作用越来越重要

play an increasingly important role in...


谋生

make a living / earn a living

经济的繁荣

booming / thriving / prosperous economy


富裕的

affluent

出现

emergence

前所未有的

unprece dented

热潮

boom



扫清句子障碍☟


难点1中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。


译文:In the past, much of Chinese people's life was spent on making a living, so we were always denied the chance to go out for a vacation.


难点2……引发了一个前所未有的旅游热潮……


译文:… witness an unprecedented boom in travelling …


难点3中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。


译文:① Not only do Chinese people travel domestically, but they travel abroad more and more often as well.

② Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common.


03

修饰润色,达成译文

As the living standard improves, taking holiday is playing an increasingly important role in Chinese people's life. In the past, much of Chinese people's life was spent on making a living, so we were always denied the chance to go out for a vacation. Nevertheless, Chinese tourism has developed rapidly in recent years. 


The flourishing economy and the emergence of affluent middle class have accelerated an unprecedented boom in traveling. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common. 


During the National Day holiday of 2016, the total tourism consumption reached over 400 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will become the country with the largest tourism industry in the world, and it will become the country with the fastest expenditure increase in traveling abroad in the next few years.


不知道今天讲的翻译技能你们是否都已成功解锁!最后再来一张英文标识,大家一起挑挑错,是不是一眼就锁定了不可饶恕的错误?



Alex讲的四六级翻译窍门大家有没有迅速get到呢?距离四六级考试还有4天,抱佛脚要趁早喔!


文章来源:外研社Unipus

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017