四六级专栏丨四六级习题集之每日一练(05.15)

商志考研英语2020-07-31 15:23:31


星期二

2018年5月15日

人生处世如行路,常有山水阻身前。

一日一签

Hello

各位19考研的宝宝们

四六级都复习得怎么样了?


从寒假到现在5个月的时间

给大家推送了近3年四六级

翻译 选词填空 仔细阅读 作文等题型


希望大家都好好利用

做好练习


2018

让我们一起

继续携手同行!

2018.05.15


解析

【完整译文】


①China’s innovation is flourishing at an unprecedented pace.②In order to catch up with and even surpass developed countries in science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development funds in recent years. ③Universities and research institutes in China are actively carrying out innovation researches, covering various hi-tech fields, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. ④They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. ⑤Meanwhile, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to become leading innovators, be it in terms of products or business models, in an attempt to adapt themselves to the ever-changing and growing needs of domestic and overseas consumer markets.

 

【翻译提示】


1. “蓬勃发展”译为is flourishing;“以……的速度”译为at anpace

 2. “赶超”包括赶上和超过,所以应该译为catch up with and even surpass“尽快”译为as soon as possible

 3. “中国的大学和研究所”译为Universities and research institutes in China“覆盖了从…………”译为cover fromto

 4. “与……合作”译为cooperate with“商业化”译为commercialize

       5. “创新的先锋”译为leading innovators“国内外消费市场不断变化和增长的需求”译为the ever-changing and growing needs of domestic and overseas consumer markets


陪伴是最长情的告白

每日为你推送最暖心的英语干货

识别二维码

即可关注哦


这次四六级考试成绩怎么样?

高分过?飘过?还是 没过

没过宝宝千万不要灰心

距离下次考试还有一个来月时间

加油!

附上我的2018最新四六级高分指导课

大家可以看看!


























点击“阅读全文”购买2018年6月四六级系统精讲班

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017