四六级翻译题考点

蒋华老师学堂2020-05-22 16:29:31

在冲刺阶段,考生除了要积累大量的翻译常考词汇,还要能灵活运用翻译中的常考句型,从而能够把词汇和句型结合起来,这样才会在解决翻译句子以及段落时如鱼得水,无往不胜。下面将对最常考的十大翻译句型进行详细介绍和解析。


一、常考句型1:形式主语it句( It is…(for sb.) to do/that…)

在这种句型中,it 作为形式上的主语,并无实际语义,只是为满足语法上的需要,避免句子头重脚轻。而汉语中这种头重脚轻的现象却是普遍存在的。因此,在汉译英的过程中,如果汉语句子的主语非常长,而谓语部分又相对较短,那么在把它翻译为英语句子时,可以把汉语中的主语以动词不定式的形式或者that从句的形式放在最后,以it作形式主语的这种句式来翻译。


例1:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。

【解析】看到汉译英句子,首先我们要确定整句话的句子框架结构。从分析这句话的汉语结构得知,此句的主语是“我们城市的多数人将享受免费医疗”,如果把这句话翻译为英语直接做主语,那么英语句子会出现头重脚轻的现象。因此,这句话的英语翻译可以用这种形式主语it句来翻译。

【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.


例2:人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

【解析】这句话的主语是“人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己”,由此可见,主语部分相对很复杂,不适合直接放在主语的位置上,因此可以借用it作形式主语,真正的主语放在最后。这里的“连名带姓地介绍自己”意思是“把姓(family name)和名(given name)合起来介绍自己”,因此可以翻译为“introduce himself by his family name with given name”。

【参考译文】It isn’t unusual for a man to introduce himself by his family name with given name even in casual situations. 


二、常考句型2:存在句 (there be句型)

存在句在英语中是用来表示人或事物的存在、出现等意义,大多存在于描述性文章中。因此在汉英翻译时,如果一句话是表示一种客观存在的描述时,可以采取翻译为存在句的办法。此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。 存在句除了最典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live, stand, lie, come, exist, remain等来替换系动词be。

例:那里曾经有来自其他国家的移民。当我们旅游的时候,我们多少会与他们有接触。

【解析】这句话中“那里曾经有来自其他国家的移民”,是一个描述客观存在的事实,因此用存在句是最贴切的表达。

【参考译文】There used to be immigrants from other countries there and then we had more or less contact with them when we traveled there.


三、常考句型3:主谓结构句

汉语和英语语言体系中都有主谓结构(如,中国有着悠久的历史:China has a long history),而且都是语言的基本结构,因此掌握主谓句的用法在汉译英是是非常有帮助的。如果看到的汉语句子是非常规整的主谓结构,那么在翻译时就可以直接用对应的英语主谓结构句子来翻译。

例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。

【解析】这句话前半句的主语是“中国”,谓语是“加速”,宾语是“节能产业的发展”,这种主谓宾结构和英语句子的主谓宾结构可以完全对等,因此只要知道词汇的表达,我们就可以很容易得出这句话的翻译。“加速”翻译为“speed up”, “节能产业”可以翻译为“energy-saving industry”。后半句中“使”的主语也是“中国”,因此也是主谓结构。“其”指代的是前面提到的“节能产业”,因此这里可以用“it”来指代。

【参考译文】China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015. 


四、常考句型4:比较句

    比较句是英语中很常用的句式,应用范围极其广泛。该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上的事物进行比较。因此如果汉语句中出现“(不)和/像……一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as+形容词/副词原级+as+被比较的对象”;同样,如果句中出现“比……”这个标志性词,那么可以用“主语+谓语+more/less+形容词/副词原级+than+被比较的对象”来表示。而出现“最……”则需要用最高级比较句“The most/least+ 形容词/副词+(名词)”。

例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。

【解析】这句话中出现了两个很明显的标志词“最”,因此这句话需要用两个最高级来表示。

【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous university in China.

    另外,比较句型中除了最常用的同级,比较级和最高级之外,还有一个较常考且学生普遍掌握不好的用法,即倍数比较。倍数比较可以归纳为以下三种表达句型:

1. 主语+谓语+as +形容词/副词+as+被比较的对象

     2. 主语+谓语+倍数(分数)+形容词/副词比较级+than+被比较的对象

      3. 主语+谓语+by+倍数(百分比数)

例:今年粮食产量增加了4倍。

【解析】从“增加了4倍”可以看出这句话完全可以用倍数比较句的“by +倍数”来表达。

【参考译文】The production of grain has been increased by four times this year.


五、其他常考句型

常考句型5:让步状语从句(Although… ; …, though…)

常考句型6:原因状语从句(…because…)

常考句型7:目的/结果状语从句(so that ;…so/such…that…)

常考句型8:递进句(What’s more … ;Moreover,…) 

常考句型9:条件状语从句(If…)

常考句型10:结果句(… Therefore, … ; … Consequently, …)

汉语中经常会有一些例如“因为,尽管,因此,而且,因此,如果”等这样的词来引导一句话,这种情况下,我们可以用英语中对应的状语从句或者逻辑词来对应地表达汉语中的意思。

例1:尽管这四种工具(文房四宝)已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。

【解析】这句话中从“尽管”,“如果”可以看出,翻译时需要用两个状语从句,分别是让步状语从句和条件状语从句。译为“although”和“if”。“文房四宝”译为 “Four Treasures of the Study”。

【参考译文】Although the four tools have evolved, it is still believed that no Chinese artwork can be a masterpiece if we do not use the traditional Four treasures of the Study.

例2:中国梦是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人的意识中,中国梦将会取代美国梦。

【解析】这段话前后之间存在着因果关系,最后一句是前两句的结果。“因此”可以用“therefore”来把前后之间的逻辑关系体现出来。“开始期待”可译为“have begun to expect”,“在中国人的意识中”可译为“in Chinese citizens’ consciousness”,“取代”可以译为“replace”, 也可译为“supersede”。

【参考译文】The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. Therefore, in Chinese citizens’ consciousness, the Chinese Dream will supersede the American Dream. 

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017