距离12.16四、六级考试还有 28 天

青科高密镜湖子青2020-05-23 11:37:39

还记得那些年,

你/你的师哥师姐 在四、六级考场上原创的“神翻译”吗?

如果你已经忘记,那就不好意思了,

小君要翻出这些“黑历史”,

让你们冷静一下……

 

是不是有种似曾相识的感觉?

在翻译坑中栽倒过的小伙伴们,留言区举个爪让大家开心一下

四六级考试倒计时28天,

今天听小君好好讲,

学习了这个方法,

今年12月告别“神翻译”! 

 

你做了这么多翻译练习,

然而都清楚历年翻译考些什么吗?

 

      自2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的翻译部分调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史文化、社会发展、经济等题材。

    全国四、六级考试命题中心对段落汉译英历年真题的三大题材进行了系统的统计,便于大家在备考时掌握侧重点,合理分配复习时间。


 

翻译原创简方法:意群拆合翻译法

 

    经过对翻译历年真题的分析,我们发现段落汉译英一般要经历一个“通读理解—拆分意群—组合译文—检查调整”的解题过程,因此我们原创了“意群拆合翻译法”。该方法是从汉译英规律出发,针对翻译的常见问题为大家量身打造的实战性策略指南!


1分钟了解意群拆合翻译法↓

 

一、方法解密

 

              所谓“意群拆合翻译法”,就是指在段落汉译英过程中,主要从拆分中文意群组合英语译文两个步骤来组合成文的翻译方法。

在具体的操作过程中,流程如下: 

 

 

二、方法运用

 

1.通读段落 准确理解

 

          段落翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。在动手做题前应该通读并理解全文。在这一步中,大家首先应该通读段落,明确各段主题及难点词汇。

 

举个栗子:

 

2.分析句子 拆分意群

 

        对段落主题及难度有了充分了解后,下一步需要拆分所给汉语信息的意群。每个汉语句子都可以根据意思和语法结构分成若干小段,这样的每一个小段称为一个意群。意群可以是一个词、一个词组或短语,也可以是并列句的一个分句或者复合句的一个主句、从句等。

 

3.选词敲意 组合译文

 

  在拆分意群后,就可以根据意群分别确定其对应的英文,组合译文。

 

第一段:

分析:本句是简单句。需要注意“在长沙举行了……比赛”在译为英语时需使用被动结构,谓语“举行”需要用is held结构表示。除此之外,“一年一度的”在英语中用annual即可,“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinese speech contest,再译for foreign people。

 


4.检查译文  适当调整

 

    注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。                       

 

文字:《星火英语简·四/六级翻译》

图片:《星火英语简·四/六级翻译》

排版:王金潇

审核:康兴尧,郭安静



Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017