2017年12月大学英语六级考试答案

文都Online2020-03-07 11:27:11


六级翻译一: 

青海湖

青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。


3,205 meters above (the) sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake are the well-known “Bird Islands", which attract birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.

 

点评:

本篇属于地理介绍类题材,多为描述性词汇,句式相对比较简单。

 

词组表达:

海拔:be ... meters above (the) sea level

省会:provincial capital

咸水湖:saltwater lake

占地面积:cover an area of

最深处:the deepest point

注入湖中:empty into the lake

季节性的:seasonal

源于:originate from...

位于……交叉处:lie at/be situated/located at/ the intersection of/meeting point of/the crossroads of

候鸟:migratory birds

迁徙路线:migration routes

暂息地:temporary/makeshift habitat; intermediate stop

湖的西侧是:to the west of the lake is...

观鸟者:birdwatchers/gazers

国际自行车比赛:international cycling race/event

 

句子重点与难点:

1. “青海湖位于……,季节性的”句子宜短不宜长,要注意按照意群切分句子。

2. “其中大部分……”:看到“其中”通常首选of which的句式;

3. “百分之八十的……”:中文数字收尾,英文数字先行,不需要调整句式,翻译为:80% of ... are ...

4. “许多鸟类把……作为……”:名词原则皆可主,可以用鸟类作主语,也可以用青海湖作主语,句式为:The lake serves as ...

5. “湖的西侧是……,吸引着……”:主语确定很重要,此处主语是“鸟岛”,可以有两种处理方式,即,1)To the west of the lake is ..., which ...; 2) The “bird island” which lies to the west of the lake, attracts ...

6. “每年夏天……”:时态非常明确,是一般现在时。

 

六级翻译二:


洞庭湖


洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。


Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake's size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340–278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from others parts of China and beyond each year.

 

点评:

本篇属于地理介绍类题材,多为描述性词汇,句式相对比较简单。

 

词组表达:

面积很大:cover a large area

湖水很浅:the lake is shallow/not deep

长江:the Yangtze River

蓄洪池:flood storage area/reservoir

湖的大小:the size of the lake

很大程度上取决于:depend largely on

季节变化:the change of seasons

因……而得名:take one’s name from...

发源地:the place of origin; originate from...; birthplace/cradle

龙舟赛:dragon boat race

享有盛名:be well known; be highly reputed; be preeminent

据说:it is said that...

始于……:start in...; originate from...

楚国:the State of Chu

爱国诗人:patriotic poet

搜寻遗体:search for/seek to recover sb’s body

周边的美景:the beautiful landscape in its neighborhood/surrounding the lake

吸引……的游客:attract/allure/draw tourists from ...

全国和世界各地的游客:tourists from across China and the rest of the world/and beyond

 

句子重点与难点:

1. “位于……,但湖水很浅”:注意“位于”的常用句式为:Situated in/Located in..., the lake is...

2. “是蓄洪池,湖的大小……”:前者属于事实背景,后面属于判断、表态、总结,句式为:As ..., the lake changes its size as seasons change或者 The lake is ..., with its size changing with seasons.

3. “湖北和湖南两省因其……,湖南则为……”:注意确定主句,前面属于判断表态总结,后面属于补充说明,句式确定为:主句,with ...;

4. “据说龙舟赛……。为的是……”:中文标点符号错误,要注意按照逻辑改正注意时态为过去时,此处是说当时起源是为了搜寻遗体;

5. “龙舟赛与洞庭湖……,每年都……”:按照名词原则皆可主的思路,有两种处理方式,可以按照中文结构顺句翻译,也可以带有生命力的名词作主语并遵循数字先行的原则,处理为:Tens of thousands of tourists from ... come to Dongting Lake for the dragon boat race and its beautiful lake view each year.

 

六级翻译三:


太湖


太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。


With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai or Lake Taihu is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake in eastern China houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations or "Taihu stones”, which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens/are employed to decorate  traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.

 

点评:

本篇属于地理介绍类题材,多为描述性词汇,句式相对比较简单。

 

词组表达:

淡水湖:freshwater lake

占地面积:cover an area of

第三大……,仅次于……:the third-largest ..., following/after ...

大小从……到……不等:the size ranges from ... to ...

以……而闻名:be known/famed/famous for ...

中国传统园林:traditional Chinese garden

高产的捕鱼业:productive/prolific fishery

自上世纪70年代后期以来:since the late 1970s

捕捞鱼蟹:catch/harvest fish and crabs

沿湖居民:residents around the lake; people residing around the lake

对……极其重要:be of vital importance/significance for ...; be vitally important for ...

是基地之一:be one of the leading production bases/producers

举世闻名的:world-known; world-renowned

 

句子重点与难点:

1. “太湖是……,仅次于……”:句子太长,要按照句子宜短不宜长的原则切分;

2. “约有90个岛屿,大小……”:前后都有数字,选择前者作为主句,后面加with作为从属部分,there are ..., with sizes ranging from ... to ...

3. “以太湖石而闻名,太湖石……”:对于名词重复部分,通常采用从句进行省略,be known for Taihu stones, which are used ...

4. “自……以来,……对……极其重要,并……”:注意时态确定,属于典型的现在完成时,后面是并列结构;

5. “是……基地之一,其中……”:看到“其中”首选句式是:of which ...


 

六级写作一:


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “Help others and you will be helped when you are in need.” You can cite examples to illustrate your views. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

 


Be Ready to Help Others

 

There goes a saying that “Help others and you will be helped when you are in need”, which indicates a profound significance and value not only in our job but also in our study. Hence, my views are illustrated as follows. 

 

First and foremost, take finishing a job as an instance, one can't do all the jobs and complete all the things by himself, and cooperation and a help are needed. What’s more, to help others means to help ourselves. We can't live in the world alone. When we help others in trouble someday, they will do us a favor in return. On the contrary, if we don't offer a help for someone in need, we won't get a help. Last but not least, helping others is not only a good quality, but also a happy thing. We can get much happiness by helping others.

 

To sum up, just as a proverb goes, the rose's in her hand, the flavor in mine. We should believe that the more we help others, the more benefits we will get in our daily life.


六级写作二:


The Importance of Mutual Understanding


As the saying goes, “Seek to understand other, and you will be understood.” The simple saying tells us the importance of mutual understanding. As a matter of fact, mutual understanding is not just a matter of importance, but also of necessity.


On the one hand, mutual understanding lays the foundation for all kinds of interpersonal relationships. The world is full of diversity and people hold different values and faith. Only when we understand each other can we put aside the differences, get along well with each other and keep a long-term relationship. On the other hand, mutual understanding can clear up misapprehensions. Everyone has his own principle when dealing with things. It’s unwise and unfair to judge a person’s behavior according to our own experience. To avoid misunderstanding, we need to put ourselves in others’ shoes.


In conclusion, mutual understanding undoubtedly fosters all relationships. Therefore, we should come to realize the importance of mutual understanding and try hard to create a harmonious world.


六级写作三:


On Respect


When it comes to the issue of respects, a majority of people believe that they will respect others in the condition that others show respect to them, and others maintain that they only respect the stronger and richer persons. From my own perspective, all men need to respect others and be respected.


To begin with, everyone is born to be equal. Regardless of one's appearance, social status, health conditions and financial conditions, he has the right to be respected as a member of the society. Moreover, respects, in other word, esteems are crucial to an individual. In terms of Maslow's Hierarchy of Needs, when we have solved the problems of surviving and safety, we are eager to achieve the other three needs.


All in all, a healthy society contains respects of each other. A Chinese saying goes, treat other people as you hope they will treat you. Therefore, please show respects to other people and you will be respected.


本文源自何凯文老师微信公众号


Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017