【8分钟计划:四级】新的一周,新的开始!

扇贝四六级2020-08-02 16:10:01

Anna

周一的大家,是不是有点懒懒的呢?_(┐「ε:)_ 只需8分钟,离四六级成功更近一步,加油哟 ٩(๑•̀ω•́๑)۶



请翻译:

①这是一处迷人的地方,②有许多古桥、中式旅店和餐馆。

(2016年6月 四级真题 第三套)

【核心词汇/表达】

迷人的:attractive; charming; fascinating

古桥:ancient bridge

中式旅店:Chinese-style inn / hotel; inn / hotel in Chinese style

餐馆:café; restaurant; eating house

Anna

不要偷懒,小姐姐正在看着你写哦!(。ŏ_ŏ)认真脸!


学生译句

This is an attractive place, where has many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants.

Anna

大家有没有发现这个句子的问题呐?思考一下再看答案哟~


【错误部分】:

where has


【错误分析】:

在where引导的非限制性定语从句中,句子成分不完整,缺少主语;按照中式思维把汉语中的“(什么地方)有(什么)”直接译为英语中的“have / has”,造成了表达的不地道。


参考译句——基础版

原题回顾:①这是一处迷人的地方,②有许多古桥、中式旅店和餐馆。


a) This is an attractive place, and b) there are many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants.

Anna

这种译法适合英语语法基础一般、对于句型句式掌握不太熟练的同学。


【点评】

把原句中的两个短句①和②对应地译为两个分句a)和b),用并列连词and将其连接。


参考译句——进阶版

原题回顾:①这是一处迷人的地方,②有许多古桥、中式旅店和餐馆。


a) This is a fascinating place, b) where / in which there are many ancient bridges, Chinese-style inns and restaurants.

Anna

这种译法可以使译句的结构显得更有层次感、主次分明,适合英语语法基础较好的同学。


【点评】

把原句中的短句①译作主句,即a)部分;把短句②译作where / in which引导的非限制性定语从句,即b)部分,补充说明主句中place一词的具体信息。


Anna

我们再来看一下另一种译法,也很适合对于句型句式掌握较为熟练的同学!

原题回顾:①这是一处迷人的地方,②有许多古桥、中式旅店和餐馆。


a) This is a fascinating place, b) with many ancient bridges, Chinese-style inns and restaurants.

【点评】

把原句中的短句①译作主句,即a)部分;把短句②译作with引导的介词短语,即b)部分,补充说明主句中place一词的具体信息。


Anna

今天又学习了8分钟!棒棒哒 d(`・∀・)b 离目标又近了一小步~


分享Anna小姐姐的每日练习到朋友圈,拉你的小伙伴一起加入“8分钟计划”吧!有什么问题欢迎在后台留言,小姐姐有时间会回复你的 (*´∀`)~♥

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017