当前位置:首页 > 培训排行 >2016年12月六级翻译模拟练习:岳阳楼

2016年12月六级翻译模拟练习:岳阳楼

2021-11-24 08:45:59新东方在线四六级

岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考翻译:

Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.

考点详解

  1. 矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。

  2. 江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

  3. “岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为 the best tower on this planet和the best lake on earth。

  4. 与...齐名:可译为 having equal status with…

  5. 使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

  6. 独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。


Many times, kind-hearted advices will only make us mediocre. Our life requires us to go our own ways sometimes! 


“很多时候,善良的建议反而会让人变得平庸,人生总需要一些一意孤行。 ” 


距离2016年12月四六级考试只有

11天了!

天了!都还没预习呢!该怎么复习?

莫怕,这有一份急速通关的方案!


和四六级说再见,有新东方在线就够了!

四六级虐我千百遍

我待四六级如初见

关注新东方在线四六级

让你与四六级走上相爱之路

点击阅读原文,极速通关四六级