四六级攻略 | 简单点、四六级考试简单点

中央民族大学学生会2018-06-30 19:38:37



简单点

四六级考试简单点

转发锦鲤的请省略

你又不是个演员

别设计那些情节


没意见

我只想看看你怎么填


你完美的考试卷

像学霸的光环

老师一眼能看见


转眼又是六月

四六级考试又要到了

你,准备好迎接挑战了吗?



四级写作技巧:


一、审清题意

在进行写英语六级作文考试时,同学们切勿着急动笔,一定要注意审明题意,不要张冠李戴。而且,落笔前思考的这短短几分钟,还可以帮助考生理清思路,使行文更加有条理。


二、注意文章结构

任何文章都应有始有终、首尾照应,四六级作文也不例外。首尾照应的文章可以更强烈地突出中心,抒发作者的思想感情,使文章更有逻辑性,结构更加严谨,可见写好开头结尾很重要,而且这样的文章也会吸引阅卷考官的目光。


三、注意行文表达

语言表达是英语四六级作文评分的重要依据之一,以图表题为例,很多考生都是直接引用图表中的数据,而不进行任何变形,这是图表作文所忌讳的,希望大家能够注意。其实,在表达这些数据时考生可以多用倍数、分数、小数、百分比或是double/triple/quadruple这些词来表达,并多进行数据间的分析与比较,这些才是阅卷老师想看到的。


四、注意检查错误与卷面整洁

最后,考生应注意留5分钟的时间检查作文的内容,包括拼写、搭配、语法和标点的正确使用,此外,考生还要注意卷面的整洁,工整的字迹,整齐划一的格式等都可以给阅卷老师留下一个好印象。


五、常用写作句式


1. 用于描写漫画、图表的常用句型

  ① As the graph depicts,…

  ② From the picture we can see that…

  ③ According to the statistics shown in the first/second graph,…

  ④ The table shows/indicates/reveals that…

  ⑤ It can be seen/concluded from the picture/table/figures that…


2. 用于句首提出论点或现象的句型

  ① Recently,…has become the focus of society.

  ②…has been playing an increasingly important role in our daily life.

  ③ Nowadays, there is a growing concern for…

  ④ Nowadays, it is common to hear/see…

  ⑤…has become a common occurrence in our daily life.

  ⑥ Nowadays, more and more people are beginning to be aware of these riousnessof。。

  ⑦ It is only during the last/past few years that men have become generallyaware that…

  ⑧ There is an old/a popular saying/proverb that says/goes…

  ⑨ In recent years, there is a general tendency…

  ⑩ Nowadays,…has become a problem we have toface.


3. 用于比较、阐述不同观点的常用句型

  ① Some people like/prefer…, while others feel/areinclined to…

  ② There are different opinions among people as to…

  ③ Some people claim that…is superior to… Others,however, disagree with it.

  ④ Some people believe that… Others maintain that… Still others claim that…

  ⑤ Some people suggest… Others, however, holdthe opposite opinion.

  ⑥ On the one hand, people tend to… On theother hand,they feel…

  ⑦ Some people argue that… Others, incontrast,believe that…

  ⑧ Although more and more people come to believe that…, there are still others who insist that…

  ⑨ On the contrary, there are people in favor of…

  ⑩ There are some people who hold different opinions about…


4. 用于陈述个人观点的句型

  ① My own experience tells me that…

  ② In my opinion, we should attach more importance to…

  ③ As for my own idea about…, I believe...

  ④ As far as I am concerned, I plan to…

  ⑤ Personally, I prefer…

  ⑥ In my view, both sides are partly right in that…

  ⑦ But for me, I would rather…

  ⑧ My point of view is that…

  ⑨ In conclusion, I support the statement that…

  ⑩ As for me, I tend to choose…


5. 用于结尾的常用句型

  ① From what has been discussed/mentioned above, we may conclude that…

  ② Therefore, it is not difficult to draw/come to the conclusion that…

  ③ It is high time that something was done about…

  ④ From all the reasons/considerations above, it is evident/clear/obviousthat…

  ⑤ Taking all these factors into account, we may reach the conclusion that…

  ⑥ Given the reasons I have just outlined/discussed/presented,strongly recommend that…



翻译攻略


1.增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。


2.减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略


以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。


3.词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。


4.语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换


5.语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。


6.分译与合译

考生在遇到较长的句子较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。


7.正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。


8.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。


9. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。


10. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。


11.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。


12. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。


13.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。


下面是小灰为大家挑选的复习资料网站链接

http://cet4-6.xdf.cn/ 

http://ishare.iask.sina.com.cn/f/34Qh2YOu8c5.html


 


你努力的身影我们都能看见

请相信你梦想再高都会实现


什么时候你看见考场就在你面前

才能不辜负熬夜苦读的那些时间


可你曾经爱玩爱闹干嘛收敛沉淀

单词语法背了千百遍仿佛不知厌倦

原来不懈奋斗后得到的这些那些

才算华年


小灰祝大家,考试顺利、旗开得胜!


供稿 | 学习部

编辑 | 才让英吉

校对 | 杨子萱

 

Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017