如何潇洒地考过英语一级笔译(CATTI)?

外宣微记2020-10-16 13:18:40

常常有人留言询问:文刀君,你经常谈翻译,你是做翻译的吗?


统一回复:真不是。


“外宣微记”顾名思义,记录“对外宣传”中的一点感悟,如果某些文章能收到“微言大义”之功效,文刀君就知足了。


“对外宣传”四个字意识形态色彩有点浓,我们更希望做的是“国际传播”,二者区别很大。前者侧重“我说你听”,后者侧重“如何让听者入耳又入心”。


用清华大学传播学教授陆地的话说,“一厢情愿地只‘告诉’自己想要听众‘知道’的东西而不是听众想要‘知道’的东西,我们的国际传播机构就会被视为‘宣传机构’而不是一个真正的国际性媒体,就无法和西方的国际媒体竞争,就会失去或得不到更多的听众。”


中国向世界表达自己,归根结底要落实到“队伍建设”上面,即要打造一支“熟悉中外国情、文化、语言”的国际传播队伍,而“翻译本领”只是这支队伍应该具备的基础本领罢了


单从笔头上论,会做翻译,不见得英文写作也漂亮,英文写作漂亮不见得会写英文新闻稿或者评论稿。千万别以为英语四六级真能衡量一个人的英语水平,放到实践当中,或许还差着十万八千里呢!


举个小例子,我们的英文新闻稿里经常出现“...in Beijing, capital of China”。这么写有问题吗?要看情况。


如果纯粹翻译“某某活动在中国首都北京举行”,这样写没毛病;但若是新闻英文写作,就有点啰嗦了,因为像北京这样举世闻名的大城市,附上“capital of China”真的没必要,从未见外媒报道时写“London, capital of the UK”“Paris, capital of France”。


最近,有不少关注者询问全国翻译资格水平考试(CATTI)英语笔译一级(相当于副高/副教授水平)的考试经验,文刀君也认为可以趁这个机会再聊一聊这个考试。


文刀君一个人的经验似乎略单薄,好在身边考过一级的小伙伴不在少数,粗略地“采访”他们,还是收获了不少宝贵经验。


1、读书。


读几本翻译理论和技巧的书,好书,一两本就够了。比如《等效翻译探索》《论英汉翻译技巧》(中国译协《中国翻译》编辑部选编)《余光中谈翻译》等。一点翻译理论和技巧都不掌握是不行的,否则翻译水平是“不可持续的”。


学一点翻译理论和技巧,实战时心里才有一杆秤,有助于避免“华而不实”的乱译和“机械呆板”的硬译。


2、要天天洗“英文浴”。


轻松考过一级笔译的小伙伴有个共同点:每天接触大量英文。每天洗“英文浴”,久而久之必然能超群脱俗。但是,文刀君要提醒一点,要选好“洗澡水”。


电影《中国合伙人》讲过一个意思(具体台词记不清了):平时读国内“外宣媒体”写的英文感觉很轻松,但一读外媒,比如《华尔街日报》,就基本看不懂了。


外媒的文章其实并不难懂,新闻英语毕竟不是文学作品,只要习惯了英语思维,就会越洗越舒服。读新闻学英语可以从两方面学习英语思维:句式和用词。比如,前几天北京发布空气污染橙色预警,不少外媒对此作了报道。路透社用“thin traffic”两个单词完美表达“限制交通”这个意思。动词“thin”多么形象、多么简洁有力!


这就是我们要学习积累的东西,洗“英文浴”得用好水,要不越洗越脏。


因为中英文思维方式的差异,我们在翻译或者写作时还经常“无意识”地犯一个错:拖沓啰嗦。不妨读一读《中式英语之鉴》,或许对文刀君所指的问题有更深刻的了解。


3、积累中国特色词汇英译。


国内“外宣媒体”(新华、中国日报、中国网、CGTN等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。其实,最鲜活的材料莫过于十九大报告英文版。


“新型大国关系”、“构建人类命运共同体”、“去产能”、“去库存”、“大众创新万众创业”、“我国社会主要矛盾变化”、“精准扶贫”等中国特色表述你会翻译吗?


对于想考CATTI一、二、三级笔译的同学而言,把十九大报告英文版啃透了,就很不一般了!


温馨提醒:以上三条均可在“枕上(长夜无眠时)、厕上(蹲坑时)、马上(地铁公交)”完成。不要以如临大敌、严阵以待的姿势和心态对待英文考试,结果会让你失望的,语言学习需要点滴积累、久久为功。


4、运气。


文刀君“采访”的几位小伙伴不约而同地说到“运气”二字。


一级笔译题型无非是“英译中”、“中译英”、“审校”,千变万化不离英语基本功和翻译水平。当你的学习不以考试为导向时,自然不会在一级笔译的“威名”前胆怯,有时候“威名”是被围观群众抬起来的。


当你以无招胜有招的心态面对考试,“不小心”通过了真的会感到些许意外:啊,原来我也能过,运气,运气......


这几条经验,只能算“武侠秘籍”的总纲,不是招式详解。武侠里的高手,最看重的是“武功心法”而不拘泥于“武功招式”。正如“考试带什么字典”、“时间怎么分配”这些问题,文刀君认为那是细枝末节的末节,不值一谈。


学英语又好比佛教徒修行,万千法门总有一个适合你,可以以人为师,但不要邯郸学步。

 

戏说中外



特朗普的脏话“shithole”,令翻译和编辑抓狂!

外宣微记 戏说中外
喜欢就关注一下,赞一个!
Copyright © 北京英语四六级培训联盟@2017